こんにちは。ももなーるです。鬼滅の刃で英語を学びましょう!
鬼舞辻無惨(きぶつじ むざん)の衝撃的なセリフ
「頭(こうべ)を垂れて蹲(つくば)え 平伏(へいふく)せよ」はどのように英訳されているでしょうか。
ネットでは”パワハラ会議”と呼ばれる、無限列車編直前のシーンです。
英検準2級レベルのbowの意味の紹介もあります。
この衝撃的なセリフが出てくるのは6巻の最後あたりです。
Kindleやブラウザで試し読みもできますよ。
「頭を垂れて蹲え 平伏せよ」は英語でどう訳されている?
「頭を垂れて蹲え 平伏せよ」というセリフ
字面だけでありますが、絵だともっとインパクトがあります。
英語では以下のように訳されています。
Lower your heads and bow!
(=頭を下げて屈せよ)
個人的に面白かったのは、効果音が"bow"に直されているところです。
スポンサーリンク
bowの意味
bow 動詞:①頭を下げる、おじぎをする ②屈する
主に”おじぎをする”という意味で使われますが、”屈する”という意味もあります。
参照: Merrim-Webster
無惨のLower your heads and bow!
のbowは、単におじぎをしなさいというよりは「私の圧倒的な権力の前に屈せよ」というニュアンスだと思います。
原作のセリフに「平伏せよ」とありますしね。
このパワハラ会議シリーズにはTOEIC単語も出てくるのでしばらく続きます。
英語版で読んでみるのも非常に勉強になります。
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 6: The Demon Slayer Corps Gathers (English Edition)
また、鬼滅の刃のアニメはAmazon Prime会員になることで全話(第1シーズン)見ることができます。
パワハラ会議のくだりも見られますよ。
Amazon Primeは30日無料体験もできます。
ご覧いただき、ありがとうございました。
↓英単語・英熟語ブログのランキングが見られます