らくえいご  ~"楽"しく"楽"に英語学習~

英語を鬼滅の刃などのマンガ等で楽しく学ぶブログです。TOEIC,英検に出てくる単語、英会話表現などを扱います。

forgeの意味【鬼滅の刃の英語】鋼鐵塚(はがねづか)さんをかばう炭治郎のセリフで例文、語源、覚え方(TOEIC、英検準1級レベル)【マンガで英語学習】 

PVアクセスランキング にほんブログ村

こんにちは。ももなーるです。鬼滅の刃で英語を学びましょう!

今回の単語はTOEIC、英検準1級レベルのforgeです。

挑発された後に、刀鍛冶の鋼鐵塚(はがねづか)さんをかばう炭治郎のセリフで例文です。

 

 アニメ第2期となる遊郭編は、コミックスでは9巻から11巻です。

ブラウザやKindleで試し読みもできますよ。


鬼滅の刃 9 (ジャンプコミックスDIGITAL)

 

 

f:id:raku-eigo-momo:20210627223351j:plain

 

forgeの意味

forge 他動詞:①鉄を鍛えて造る ②関係を築く③偽造する

     名詞:鍛冶場 

TOEICでは②関係を築く③偽造するという意味での出題が多いようです。 

 

 

 

スポンサーリンク

 

鋼鐵塚(はがねづか)さんをかばう炭治郎のセリフでforgeの例文

 

前回の続きです。

「もう刃こぼれしてる それを打ったのは 碌(ロク)な鍛冶屋じゃないでしょう」

と、日輪刀を打った鋼鐵塚(はがねづか)さんを侮辱された炭治郎が反論します。

 

f:id:raku-eigo-momo:20210626143934j:plain

鬼滅の刃 9巻77話より引用

 

原作:

違う! この刀を打った人は凄い人だ!! 腕の良い鍛冶屋なんだ

 

英語では以下のように訳されています。

 

英語版:

No! The person who forged this is incredibly skilled! 

(=これを打った人は信じられないぐらい熟練しているんだ)

 

f:id:raku-eigo-momo:20210626144324j:plain

Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba 9巻77話より引用

 

炭治郎が戦いで刀を傷つけてしまうたび包丁を持って炭治郎を追いかける、とても気性の荒い鋼鐵塚さんですが腕は確かで信頼されています。

 

英語版だと「ダダダダ」と走ってくる効果音がこのように表現されています。

(意味があるかどうかは不明です。)

 

f:id:raku-eigo-momo:20210626143918j:plain

Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba 6巻より引用

  

 

 

forgeの語源

 "鍛冶場"という意味の名詞はラテン語fabrica(作業場、職人の店)が語源らしいです。実はfabric(布)と同じ語源です。

 

Online Etymology Dictionaryを参考にしました。

www.etymonline.com

 

 

 

スポンサーリンク

 

 

鋼鐵塚さんをかばう炭治郎のセリフの例文穴埋めで覚えよう

 

原作:

違う! この刀を打った人は凄い人だ!! 腕の良い鍛冶屋なんだ

 

英語では以下のように訳されています。

 

英語版:

No! The person who (f_ _ _ ed) this is incredibly skilled! 

(=これを打った人は信じられないぐらい熟練しているんだ)

 ※過去形のedがついています。

 

 

英語版も試し読みできますよ。


Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 9 (9)

 

 

原作:

違う! この刀を打った人は凄い人だ!! 腕の良い鍛冶屋なんだ

 

英語では以下のように訳されています。

 

英語版:

No! The person who forged this is incredibly skilled! 

(=これを打った人は信じられないぐらい熟練しているんだ)

 

 

覚えられましたか?

 

鬼滅の刃は海外でも大人気ですね。

知っている人も多いので、オンライン英会話のネタにもよいかもしれません。

 

 

どうもありがとうございました。

 

↓英単語・英熟語ブログのランキングが見られます

にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ
にほんブログ村