らくえいご  ~"楽"しく"楽"に英語学習~

英語を鬼滅の刃などのマンガ等で楽しく学ぶブログです。TOEIC,英検に出てくる単語、英会話表現などを扱います。

district の意味【鬼滅の刃の英語】アニメ2期の舞台 遊郭・花街の説明で例文、語源、覚え方(TOEIC,英検準2級)【マンガで英語学習】

PVアクセスランキング にほんブログ村

こんにちは。ももなーるです。鬼滅の刃で英語を学びましょう!

今回の単語はTOEIC、英検準2級レベルのdistrictです。

鬼滅アニメ2期の舞台である遊郭・花街の説明で例文です。

 

アニメ第2期となる遊郭編は、コミックスでは9巻から11巻です。

ブラウザやKindleで試し読みもできますよ。


鬼滅の刃 9 (ジャンプコミックスDIGITAL)

 

 

f:id:raku-eigo-momo:20210627225840j:plain

 

 

districtの意味

district  名詞:地区(行政、教育、司法などの目的で区分されているもの)

 

 

 

スポンサーリンク

 

 

鬼滅アニメ2期の舞台である遊郭・花街の説明でdistrictの例文

 

鬼滅の刃のアニメ2期の舞台である、遊郭花街の作中での説明です。 

 

f:id:raku-eigo-momo:20210627231247j:plain

鬼滅の刃 9巻71話より引用

 

原作:

遊郭・花街はその名の通り 一つの区画で街を形成している

 

「その名の通り」とは、遊郭の"郭"という字が”囲いのある場所”という意味があることからです。"城郭"は 城の周囲に設けた囲いを意味します。

 

英語では以下のように訳されています。

 

 

英語版:

The hanamachi entertainment district is,

as its name suggestsa specialized section of town. 

(=花街地区は、その名の通り、街の中の特別な[専門として独立した]地区だ)

 

 

f:id:raku-eigo-momo:20210627231243j:plain

Demon Slayer : Kimetsu no Yaiba 9巻71話より引用

 

ちなみに、entertainment districtは は繁華街や歓楽街という意味になり、 必ずしも"遊郭"のようなところではないようです。

wiki(英語)には渋谷や池袋も例えとして出ていました。

en.m.wikipedia.org

 

districtの語源

 ラテン語distringere "離れる"が語源です。

dis は"離れる"という意味の接頭辞(単語の頭につく意味を持った文字)で、

stringereは"締める"という意味です。

stringerestrain(弦やひもなどをピンと張る)の語源でもあります。

 

www.etymonline.com

 

 

 

スポンサーリンク

 

 

遊郭・花街の説明の例文穴埋めで覚えよう

例文穴埋めで覚えましょう。 

 

原作:

遊郭・花街はその名の通り 一つの区画で街を形成している

(=花街地区は、その名の通り、街の中の特別な[専門として独立した]地区だ) 

 

英語版:

The hanamachi entertainment district is,

as its name suggestsa specialized section of town. 

 

 

英語版も試し読みできますよ。 


Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 9 (9)

 

 

 

答えです

 

原作:

遊郭・花街はその名の通り 一つの区画で街を形成している

(=花街地区は、その名の通り、街の中の特別な[専門として独立した]地区だ) 

 

英語版:

The hanamachi entertainment district is,

as its name suggestsa specialized section of town. 

 

 

学んだ英語表現を、実際のメールや文章などで上手に使ってみたいですよね。

でも、自分で書いた文は合っているか不安ですよね・・・。

そんなときは、チケット制の英文添削がおすすめです。

詳細はこちらです。

 

どうもありがとうございました!

 

↓英単語・英熟語ブログのランキングが見られます

にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ
にほんブログ村