こんにちは。ももなーるです。鬼滅の刃で英語を学びましょう!
今回の単語はTOEIC、英検準2級レベルのdistrictです。
鬼滅アニメ2期の舞台である遊郭・花街の説明で例文です。
アニメ第2期となる遊郭編は、コミックスでは9巻から11巻です。
ブラウザやKindleで試し読みもできますよ。
districtの意味
district 名詞:地区(行政、教育、司法などの目的で区分されているもの)
スポンサーリンク
鬼滅アニメ2期の舞台である遊郭・花街の説明でdistrictの例文
鬼滅の刃のアニメ2期の舞台である、遊郭花街の作中での説明です。
原作:
遊郭・花街はその名の通り 一つの区画で街を形成している
「その名の通り」とは、遊郭の"郭"という字が”囲いのある場所”という意味があることからです。"城郭"は 城の周囲に設けた囲いを意味します。
英語では以下のように訳されています。
英語版:
The hanamachi entertainment district is,
as its name suggests, a specialized section of town.
(=花街地区は、その名の通り、街の中の特別な[専門として独立した]地区だ)
ちなみに、entertainment districtは は繁華街や歓楽街という意味になり、 必ずしも"遊郭"のようなところではないようです。
wiki(英語)には渋谷や池袋も例えとして出ていました。
districtの語源
ラテン語のdistringere "離れる"が語源です。
dis は"離れる"という意味の接頭辞(単語の頭につく意味を持った文字)で、
stringereは"締める"という意味です。
stringereはstrain(弦やひもなどをピンと張る)の語源でもあります。
スポンサーリンク
遊郭・花街の説明の例文穴埋めで覚えよう
例文穴埋めで覚えましょう。
原作:
遊郭・花街はその名の通り 一つの区画で街を形成している
(=花街地区は、その名の通り、街の中の特別な[専門として独立した]地区だ)
英語版:
The hanamachi entertainment district is,
as its name suggests, a specialized section of town.
英語版も試し読みできますよ。
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. 9 (9)
答えです
原作:
遊郭・花街はその名の通り 一つの区画で街を形成している
(=花街地区は、その名の通り、街の中の特別な[専門として独立した]地区だ)
英語版:
The hanamachi entertainment district is,
as its name suggests, a specialized section of town.
学んだ英語表現を、実際のメールや文章などで上手に使ってみたいですよね。
でも、自分で書いた文は合っているか不安ですよね・・・。
そんなときは、チケット制の英文添削がおすすめです。
詳細はこちらです。
どうもありがとうございました!
↓英単語・英熟語ブログのランキングが見られます