CALENDAR
S M T W T F S
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31    
<<  2018 - 10  >>
LOGIN
現在モード: ゲストモード
USER ID:
PASS:
CATEGORIES
ARCHIVES
PROFILE
OTHERS
    処理時間 0.474869秒

BBS
ヘンリ-のサイト
英借文
イラストデザイン
イラスト

いとうこずえと

Phot ST
4168703


剣客商売 Swordsman's Business (86)
「退屈だったからさ」 "Because I was bored."
「何ですと?」 "What?"
「なるほど、これでは、当分、嫁にも行けまい。おもったより、ひどい牡馬(めうま)だ」 "Of course, you may not get married for a while. You are a more terrible female horse than what I thought.
「う、馬?」 "A horse?"
「気をつけてお帰り」 "Get back with care."
いうや、矮躯(わいく)の小兵衛が、自分の倍もあろうかとおもわれる曲者の気絶したままの体を、軽がると肩に担ぎあげ、すたすたと闇の中へ消え去った。said short Kohei, who shouldered the fainted ruffian almost twice as big as himself, as if he were light, and walked off into the dark.
これには、さすがの佐々木三冬も瞠目(どうもく)したまま、声が出なかった。Strong swordswoman though Mifuyu Sasaki was, she couldn't utter a word.
この夜の雪は、積もらなかった。This night snow did not pile up.
解説
Of courseは、通常「なぜならば」という意味に使いますが、ここのように、「なるほど」という意味にも使います。
twice as big as himselfの言い方を使って、「この3倍も大きなみかん」は「three times as big an orange as this」と言います。この言い方を覚えておくと便利です。
as if he were light、これは、現実は軽くlightないのに、あたかも軽いように、という仮定法の表現です、従って、heの次に複数のbe動詞wereが来ています。
「さすがの佐々木三冬も」は「さすが佐々木三冬も強い剣士だったけれどもStrong swordswoman though Mifuyu Sasaki was,」と訳します。




| henry | 00:00 | comments (x) | trackback (x) | E エピソード |